Bluish Media is a Tokyo-based editorial office. We write, translate, and edit across languages — travelogue, fiction, and the space between. Our practice moves between human craft and language technology, between Japanese [ja-JP] and English [en-US], between the archive and the experiment.

Bluish Media(ブルーイッシュ・メディア)は、東京を拠点とする編集オフィスです。紀行、フィクション、そのあいだにある言語を、日本語と英語で書き、訳し、編集します。人間の技術と言語テクノロジー、アーカイブと実験のあいだを往復しながら、テキストを制作しています。

Transcreation & LocalizationJP / EN

Editorial and linguistic QA for cross-border web content. Multilingual brand storytelling and copywriting. Translation of fiction and non-fiction. Subtitle translation and editing for global VOD platforms.

Contracted LSPs: DeepL, TransPerfect, Wings4U, Mother Tongue, SoundTitles, and others.

翻訳編集 & ローカライゼーションJP / EN

多言語ウェブコンテンツの品質管理・LQAおよび編集。グローバルブランド向けの多言語コンテンツ制作・コピーライティング。フィクション・ノンフィクション作品の翻訳。映像配信プラットフォーム向けの字幕翻訳および編集。

契約LSP:DeepL、TransPerfect、Wings4U、Mother Tongue、SoundTitles 他

Content Creation & EditorialJP / EN

Travelogue and journalistic writing across aviation, tourism, and news media. Fiction and non-fiction authorship. Research, fact-checking, and field interviewing.

コンテンツ制作 & 編集JP / EN

航空・旅行・ニュース媒体向けの紀行・記事執筆。フィクションおよびノンフィクションの執筆。リサーチ、ファクトチェック、取材。

Media Direction & Web DevelopmentJP / EN

Field direction and interviewing for broadcast and streaming production. Development and curation of a cross-lingual web archive(leveraging static site generators and blockchain-based timestamps).

メディアディレクション & ウェブ開発JP / EN

放送・配信向け番組制作のフィールドディレクションおよび取材。日英バイリンガルのウェブアーカイブ制作(静的サイトジェネレーター、ブロックチェーンによるタイムスタンプなどを応用)。

kkyam Cross-lingual Editor, Writer

kkyam, a.k.a riito_s, is a cross-lingual editor and writer — working across monologue, dialogue, and travelogue in the digital space. He is also an independent translator, neural machine translation editor, and subtitler.

Since 2006, he has contributed to media content production projects in Japan and internationally through his digital media sole proprietorship, Bluish Media (formerly BLUISH MEDIA OÜ | azure connexion, LLC).

A native Japanese speaker and writer, kkyam studied Languages, Information Science and Management, and Multimedia Communications at universities and graduate school in Japan and the United States. Prior to 2006, he held customer services and marketing positions at major international airlines headquartered in the U.S. and the U.K. He is fluent in English — TOEIC L&R score in the 99.5th percentile rank — and proficient in multiple languages.

Having lived, studied, and worked in Japan, the United States, Hong Kong, Thailand, and the EU, he has visited over 600 airports across 85 countries and regions on five continents since the late 20th century. He is currently based in Tokyo.

kkyam(a.k.a. riito_s)は、デジタルメディア空間でモノローグ、ダイアローグ、トラベローグを紡ぐ多言語エディター・ライターです。フリーランスの翻訳編集者(ネイティブおよびAI翻訳編集・校正)、字幕制作者としても活動しています。

2006年より、自身が運営するBluish Media(旧 BLUISH MEDIA OÜ | azure connexion, LLC)を拠点に、日本および世界各地のメディアコンテンツ制作プロジェクトに参画しています。

日本語を母語に、日本と米国の大学・大学院で言語、経営情報、マルチメディアコミュニケーションを学んだのち、2006年まで米国と英国の航空会社のカスタマーサービスおよびマーケティング部ほかで勤務しました。英語はTOEIC L&Rスコア パーセンタイルランク99.5%をマークするほか、その他の複数の言語にも精通しています。

日本、米国、香港、タイ、EUに居住・修学・就労した経験から、20世紀末より5大陸85か国・地域の600超の空港を訪れました。現在は東京を拠点に活動しています。

Published under

obsidian-blu

A cross-lingual archive of prose and travelogue — text only, no social links. Design-forward, blockchain-timestamped. Japanese and English in parallel. 多言語の散文と紀行のアーカイブ。 テキストのみ・ソーシャルリンクなし。読むためのデザイン重視・ブロックチェーン刻印。日英併記。

transient.obsidian-blu

An experimental digital garden — fragments, drafts, and networked thought. Built with Obsidian, Quartz, and OpenTimestamps. 実験的なデジタルガーデン。断片、草稿、思考を公開(Obsidian / Quartz / OpenTimestamps で構築)。

Editorial office

Inquiries and project briefs. お問い合わせ。(Google Fomrs)

Verified by OpenTimestamps.